La diputada sanjuanina Daniela Castro promueve junto a distintos centros de estudios la publicación de “Facundo: Civilización y Barbarie”, la emblemática obra del ex presidente, en chino.
Por Juan Ignacio Tumini
A más de ciento setenta años de su publicación, la obra de Domingo Faustino Sarmiento vuelve a ubicarse en la esfera pública, ya que desde varios sectores se está impulsando su traducción al chino y su posterior difusión en el gigante asiático. La iniciativa, impulsada en la Argentina por la diputada del Frente para la Victoria por la provincia de San Juan, Daniela Castro, cuenta a su vez con el apoyo de centros de estudios nacionales y extranjeros.
“El Instituto de Estudios Latinoamericanos de China (ILAS) fue quien tomó la decisión de traducir el Facundo, por su valor literario. Asimismo la figura de Sarmiento es reivindicada por su mirada acerca de cómo construir el país, y por sus aportes en educación y política ferroviaria”, explicó la diputada sanjuanina, que ya ha emprendido varios viajes a China para la promoción de este proyecto. “Toda obra nacional, más allá de que en este caso particular hablemos de Sarmiento, brinda la oportunidad de hacernos conocer, de hacer saber quiénes fuimos, quiénes somos, qué hicimos. Más aún si se trata de una brillante obra del siglo XIX”, concluyó. El ILAS, a su vez, solicitó a la legisladora del Partido Justicialista información complementaria acerca de la obra, de su autor y del contexto histórico en el cual fue realizada, a fin de lograr una mejor interpretación de la misma por parte de los futuros lectores chinos, debido a las abismales diferencias culturales que existen entre ambas sociedades.
“Facundo” cuenta y muestra la vida de Juan Facundo Quiroga, caudillo y gobernador de la provincia de La Rioja de principios del s.XIX. Sin embargo, Sarmiento utiliza de excusa la vida del gobernador riojano para explorar la dicotomía entre lo que él denomina la “civilización o barbarie”, que representan el conflicto interno principal una vez que Argentina alcanzó la independencia política en 1816 entre unitarios y federales, analizando el desarrollo político, económico y social de Sudamérica y del país, de su modernización, sus potenciales y diversidad cultural.
Otra de las partes que está trabajando fuertemente en este proyecto es el Centro Latinoamericano de Estudios Políticos y Económicos para China (CLEPEC). Fuentes de esta institución, surgida en 2013 y que tiene como objetivo mantener y profundizar las relaciones políticas entre China y la región, han manifestado su expectativa por la traducción y posterior difusión de la obra en el país asiático, ya que se trata de “una oportunidad histórica para que una de las obras más representativas de nuestro país y de la argentinidad pueda ser difundida en el idioma más hablado del mundo, que cuenta actualmente con 1091 millones de hablantes”. Si bien ya existen traducciones de la obra de Sarmiento a varios idiomas, tales como el francés, el inglés y el italiano, no existen traducciones registradas al chino y, a este ritmo, para el año 2017 la obra ya podría ser publicada en China completamente traducida.
Finalmente y en consonancia, autoridades chinas del ILAS y del Centro de Estudio de Argentina de la Academia de Ciencias Sociales de la República Popular China han evaluado la posibilidad de cooperación institucional entre ambos países a partir del intercambio de docentes, la realización de jornadas en Argentina y el desarrollo de investigaciones conjuntas en las que se pueden incluir comprovincianos, temas que ya se están coordinando en San Juan.
Agregar comentario